查看原文
其他

四六级|考研|CATTI必看:“一带一路”翻译押题!

2017-05-19 虾米 沪江英语四六级


(图片来源:xinhuanet)

最近发生的热点大事,就属5月14日在北京开幕的“一带一路”国际合作高峰论坛(Belt and Road Forum for International Cooperation)啦~  


“一带一路”悠关民生大计、全球经济发展、产业金融、创新联通等议题,热点通常是各大(翻译)考试的题源,尤其是:


① 四六级(多次考到中国经济发展,13年12月四级考过丝绸之路);

② CATTI(16.12汉译英与时俱进地考了16年热点G20标志的含义);

④ 专四写作考了AI(时下popular的人工智能);

③ 专八翻译,考研翻译;你们也看看吧,万一考了呢?


总之,由于各大考试也爱蹭热点,官方发布的中文和英文就值得仔细玩味了。


阁主结合四六级考试和CATTI考试的难度、题材和特点,精选了可能会考到的“一带一路”高峰论坛金句分难度预测有木有~


第一部分:四六级可能考到的

第二部分:CATTI可能考到的


所谓精选,就是从6000多字里精选了以下内容,重点已标出。


之前阁主押题预测四六级翻译,有同学问四六级能不能分开。虽然现在四级翻译多考中国传统文化,六级侧重经济发展。但这并非绝对。四级也考过经济发展,六级也考过传统文化。并无规律可循,万一考到了呢?


请大家学而时习之~ 并加以扩散~

(注:本文的中英文均来自xinhuanet)



什么是“一带一路”?

首先什么是一带一路呢?了解它的前世今生,有助于更好地理解翻译内容。阁主带你一张图迅速搞懂它!


点击查看大图↓


“一带一路”四六级难度相关翻译


基础知识补习完毕后,了解中文和英文内容就容易多啦~ 


下面来看具体押题内容(有两句后面标注了四六级和CATTI都可能考到,全文都看完,不要漏掉~):


1

一带一路是“即将造福世界各国人民”的“世纪工程”


The Belt and Road Initiative is "a project of the century" that will benefit people across the world.


2013年,习近平提出建设“一带一路”的设想,旨在促进亚洲与世界各国的联系和贸易往来


The Belt and Road Initiative, put forward by Xi in 2013, aims to boost interconnection and trade between Asia and the rest of the world.


2

古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。(四六级&CATTI难度)


Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace andcooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.


3

100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设。


Over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative


4

2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。


Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion.


5

中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区,为有关国家创造近11亿美元税收和18万个就业岗位


Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.


6

中国将加大对“一带一路”建设资金支持丝路基金新增资金1000亿元人民币。


China will scale up financing support for the Belt and Road Initiative by contributing an additional RMB 100 billion to the Silk Road Fund. 


7

本届论坛期间,中国将同30多个国家签署经贸合作协议,同有关国家协商自由贸易协定


During this forum, China will sign business and trade cooperation agreements with over 30 countries and enter into consultation on free trade agreements with related countries.


本届高峰论坛共有29个国家的首脑和政要参加,包括……(阁主:这个句型的翻译处理得很好,可做为模板背诵,活学活用)


A total of 29 foreign heads of state and government leaders are attending the forum, including Russian President Vladimir Putin and Turkish President Recep Tayyip Erdogan.



“一带一路”CATTI难度相关翻译

仔细看哦~ 有一句是四六级也会考的哦~ 



8

2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路


Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.


9

古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华


The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared.


10

历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。(四六级&CATTI难度)


This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.



就到这里了,同学们备考过程中有什么问题可以留言给阁主哦~~ 

1

END

1

编辑:阁主

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存